terça-feira, 22 de fevereiro de 2011

Sherlock Holmes e o estranho caso do webtranslator

Que, sobretudo americano tem uma histórica e mega uber preguiça mental de aprender qualquer coisa, até Barak Obama já sabe disso. Em recente discurso, ele declarou que o "povo estadunidense tem uma péssima educação (que não é de hoje, seu Obrahma, fica frio. Mas, pense: seu povo AINDA consegue encontrar o próprio umbigo... como sempre!) e que a educação naquele país precisa melhorar".

Os webtranslators são os "melhores amigos dos estadunidenses depois de pitbulls.".

E devem ser mesmo: veja o caso de um trecho da entrevista concedida por d. Silvana Bianchi a BBC Brasil, último parágrafo
(http://www.bbc.co.uk/portuguese/noticias/2010/12/101224_sean_avo_jc.shtml), traduzido pelo venal website da "fundação" (hãhã) Bring Sean Home
(http://bringseanhome.org/forums/index.php?topic=3511.0;prev_next=next):

"Por mais que tentem apagar a memória dele, por mais que queiram que ele só fale inglês e esqueça a língua materna, tenho certeza que ele vai nos ter dentro do coração a vida toda", afirma Silvana. "Isso nunca ninguém vai arrancar dele, embora seja uma violência tentar."

"As much as we try to erase his memory, much as he only want to speak English and forget their mother tongue, I'm sure he'll have us inside the heart for life," said Silvana. "It never gets out of him, although it is a violence to try."


Pera lá!

O webtranslator do BSH fez tudo direitinho. Rigorosamente TUDO direitinho. Mas, lá as tantas, ele literalmente SACANEIA uma frase importante da d. Silvana???????
Acho que meu WEBTRANSLATOR também vai começar a SACANEAR o Goldman. Mas de outra forma...

Nenhum comentário:

Postar um comentário